10.12.08

Nevermore

Bom gente, como havia dito na postagem anterior, eu estudei Literatura Norte Americana esse semestre. Até que eu fui um bom aluno, afinal das contas só tive dua matérias esse semestre, L.N.A. e semântica. Então não estudar pra duas matérias é sacanagem né? Sem contar também que estou tentando recuperar o tempo perdido de estudo, já que o curso está se acabando.

Mas deixa eu ir ao que interessa. Eu quero aproveitar enquanto as coisas ainda estão quentes e fervendo, e tentar compartilhar com vocês um pouquinho sobre isso.


Bom, eu queria falar sobre um poema escrito por Edgar Allan Poe, chamado The Raven.
Esse cara, o Edgar foi o precursor da Literatura de ficção científica nos Estados Unidos e famoso por seu terror psicológico e pelas características góticas utilizada nos textos e poemas. Ele ficou conhecido no Brasil, devido Fernando Pessoa e Machado de Assis terem traduzido exatamente esse poema para o português. Os amantes do Machado que nem eu, nem se empolguem muito, por que como todo mundo sabe ele não era lá essas coca-colas para poesia. A tradução feita por ele foi boa, porém ele imprimiu muito suas características machadianas, ofuscando a construção feita por Allan Poe. Já a tradução de Fernando Pessoa foi aclamada pela crítica, já que conseguiu manter o máximo possivel da estética do autor americano, e as características góticas de The raven.

Bom gente, eu vou colocar aqui a versão original do Allan Poe, seguida de dois links um com a tradução do Machado e outra com a do Fernando. Vale a pena vocês darem uma olhada. O poema do Allan é realmente um pouco difícil de ser traduzido , mas quem sacar um pouquinho de Inglês consegue sentir através das palavras dele a representatividade deste poema na literatura moderna.



The Raven by Edgar Allan Poe 1845

    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
    " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;

    Only this, and nothing more."

    Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
    For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,

    Nameless here forevermore.

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
    " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door.

    This it is, and nothing more."

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    "Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---

    Darkness there, and nothing more.

    Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
    Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word,
    Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,

    "Lenore!" Merely this, and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping, something louder than before,
    "Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
    Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
    Let my heart be still a moment, and this mystery explore.

    " 'Tis the wind, and nothing more."

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
    Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,

    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    "Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
    Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
    Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."

    Quoth the raven, "Nevermore."

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning, little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
    Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

    With such name as "Nevermore."

    But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
    Till I scarcely more than muttered,"Other friends have flown before;
    On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

    Then the bird said,"Nevermore."

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
    Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
    Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
    Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

    Of "Never---nevermore."

    But the raven still beguiling all my fancy into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;,
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
    What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

    Meant in croaking, "Nevermore."

    Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
    But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er

    She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
    "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
    Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
    Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"

    Quoth the raven, "Nevermore!"

    "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
    Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
    On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
    Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"

    Quoth the raven, "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
    By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
    Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
    Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?

    Quoth the raven, "Nevermore."

    "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
    "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul spoken!
    Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

    Quoth the raven, "Nevermore."

    And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
    And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

    Shall be lifted--- nevermore!

Fernando Pessoa

Machado de Assis


Abraço,
Noslen

4 comentários:

  1. adoro esse poema do edgar allan poe! eu lembro que fiz um trabalho pro inglês com ele e gostei bastante dele depois disso o que normalmente não acontece comigo uhauahauhauh

    agora tá certo!^^

    ResponderExcluir
  2. Oi meu amor, seu blog esta liiindoooo!!!!super
    tac-tac-tac
    bjs....

    ResponderExcluir
  3. ¬¬'
    só colocou pq eu não sei inglês!
    ¬¬'
    palhaço!

    ResponderExcluir
  4. mas o importante é tu ires aprendendo um pouco sobre literatura americana haiushiuahsi

    ResponderExcluir